The Distortion of Irish Surnames
Even in Ireland, where there is a genealogical tradition, it is
quite common for people to be uncertain of their ancestry for more than three
generations. Consequently a man in these circumstances whose name is, say,
Collins or Rogers, to take two common in Ireland, cannot assert with certainty
that he bears a native Irish surname. However, if he is a Collins, born and
living in Dublin perhaps, whose people came from West Cork the odds are very
strongly in favour of the true name being the Gaelic Ó Coileáin. Smith, the
commonest surname in England, comes high up in the Irish list - fifth in that
given by Matheson. There can be no doubt that many of our Irish Smiths are the
descendants of English settlers and traders, but it is equally probable that at
least eighty per cent of the Smiths of County Cavan are of native stock, being
MacGowans or O'Gowans who, under pressure of alien legislation or social
influence, accepted the translated form and have used it ever since.
Many of the dual origin surnames are translations, like Smith
and Oaks, or more often pseudo-translations such as Kidney and Bird. Some indeed
of the latter are very far-fetched, even ridiculous, as for example the
grotesque transformation of Mac Giolla Eoin into Monday from a fancied
resemblance of the last part of that name to the Irish word "Luain".
So far we have been considering English names which in Ireland
may conceal those of genuine Gaelic families. In a smaller number the converse
obtains. Such names as Moore, Hart, Hayes and Boyle, which are, of course,
genuinely Irish and are often regarded as exclusively so, are also found as
indigenous surnames in England. So here again there is no certainty in the
absence of an authentic pedigree, or at least of a well-founded tradition, as a
guide. It has been pointed out for example that Guinness, which stout has made
world-famous as an Irish name, and is in that case probably rightly derived from
Magennis or MacGuinness of County Down, occurs in English records of some
centuries ago in the rural county of Devonshire.
Probably the most reliable and scholarly work on English
surnames is that of Professor Weekley. Yet he includes in his lists, without any
mention of Ireland, several like Geary, Garvin, Grennan and Quigley: typical
Gaelic-Irish surnames which, while they are no doubt occasionally found with the
French or Anglo-Saxon background he indicates, when met in England at the
present time are much more likely to have been brought there by Irish
immigrants.
Apart from these surnames of possible English origin there are
many indisputably Irish surnames not indigenous in England which assumed in
their anglicised form a completely English appearance. What, for example, could
be more English in appearance than Gleeson, Buggy, Cashman, Halfpenny and
Doolady, to cite only a few examples. All of these are genuine Gaelic surnames
and surprisingly numerous.
Once again the converse of this is also true. No one
unacquainted with the subject would doubt that such very Irish sounding names as
Gernon, Laffan, Gogan, Henebry and Tallon, and even O'Dell, all quite common in
Ireland, are Irish, yet none of them is of Gaelic origin. This list, however, is
not so long.
Some Gaelic surnames in their modern anglicised form have
acquired an equally un-Irish guise but have a foreign rather than an English
look. Coen, a variant of Coyne, and Levy, a common abbreviation of Dunlevy,
suggest the Jew; I know a Lomasney who is always refuting the erroneous belief
that he is of French origin, and I expect Lavelles and even Delargys and
Delahuntys may have the same difficulty; Hederman and Hessian have rather a
German sound, while Nihil, well known in County Clare, and Melia, synonym of
O'Malley, might be Latin words. Most of this class, however, are occasional
variants, such as Gna and Gina for (Mac) Kenna or Manasses for Mannix, or rare
surnames like Schaill, Thulis and Gaussen.
In some cases the anglicisation process has had very unfortunate
results. The beautiful name Mac Giolla Íosa, for example, usually rendered as
MacAleese, takes the form MacLice in some places. The picturesque and heroic Ó
Dathlaoich in County Galway ridiculously becomes Dolly and the equally
distinguished Sealbhaigh which is anglicised Shelly in its homeland (Co. Cork)
is Shallow in Co. Tipperary. Schoolboys of these families, unless they use the
Irish form, need no nicknames; Grimes, too, is a miserable substitute for its
Gaelic counterpart Greachain, which has also Grehan as a more euphonious
anglicised form.
These corruptions, of course, are due to the influence of the
English language, the spread of which in Ireland was contemporary with the
subjection and eclipse of the old Catho1ic Irish nation: names of tenants were
inscribed in rentals by strangers brought in to act as clerks, who attempted to
write phonetically what they regarded as outlandish names; in the same way
Gaelic speaking litigants, deponents and witnesses in law cases were arbitrarily
dubbed this and that at the whim of the recording official. It was not until the
nineteenth century that uniformity in the spelling of names began to be
observed, but the seventeenth century was the period during which our surnames
assumed approximately the forms ordinarily in use in Ireland today.
The corruptions we have noticed above have been cited as
examples of the tendency to give Irish names an English appearance. Most of them
have at least some phonetic resemblance to their originals or else were frankly
translations or supposed translations. There is, too, a large class of Irish
surnames anglicised in a way which makes them quite unrecognisable. Often these
distortions are aesthetically most unpleasing, as Mucklebreed for Mac Giolla
Bride and Gerty for Mag Oireachtaigh.
Citing only official registrations with the Registrar-General,
Matheson notes a particularly flagrant example, viz. a family of O'Hagans in
County Dublin who have actually become Hog, which in the absence of his
testimony one would naturally assume to be simply the well-known English surname
of Hogg (O'Hagan is unlucky in this respect. According to Woulfe the very
English and plebian-sounding Huggins is one of its synonyms in Ireland). Rather
less cacophonous is Ratty for Hanratty. Forker for Farquhar (in County Down) may
perhaps be regarded as comparable to the contraction in England of Cholmondeley
to Chumley and Featherstonehaugh to Fanshawe in less aristocratic circles, these
of course being phonetic spellings. The most curious instances of phonetic
abbreviation recorded by Matheson is the birth registration of a Dalzell child
at Dundalk "tout court" as "D.L.", that being the peculiar pronunciation of
Dalzell in its native Scotland. The commonest of all Irish surnames, though not
aesthetically objectionable, is a good illustration of decadence, for Murphy is
a far cry from MacMurrough and 0'Morchoe, as is Dunphy from its synonym
O'Donoghue. My own name, which I am glad to say is a true Dalcassian (Co. Clare)
one, is an excellent example of the distortion we are considering, for no one
would readily connect MacLysaght, especially when shorn of its Mac, with Mac
Giolla Iasachta. The seventeenth century officials did at first render it as
McGillysaghta, etc. in documents in English, but this proved too much of a
mouthful to last long.
This name is also an example of that fairly numerous class in
which the initial letter (excluding the prefix) is misleading. The L of Lysaght
and of Leland derives from the gioLLa. The origina1 L of Lally on the other hand
is to be found in the MaoL of the original. In the same way the C of Clancy, the
K of Keogh and the Q of Quaid are from MaC; the G of Gaynor and Gorevan from the
MaC prefix (Mag is a form of Mac frequently used with names beginning with a
vowel), while the Il of Ilhenny can again be traced to the gIOLla of the Gae1ic
form.
Another tendency in the anglicisation of Irish surnames is the
absorption of uncommon names in common ones. Blowick, for example, tends to
become Blake, Kildellan is merged in Connellan, Cormican in McCormick, Sullahan
in Sullivan, Kehilly and Kilkelly in Ke1ly, and so on. Certain well-known family
names such as Courtney, Conway and Leonard have gobbled up in the course of
time, not one, but half a dozen or more minor ones. We must presume that this
was a result of the general Gaelic depression, part of the same indifference and
hopelessness which acquiesced in the lopping off of the Mac and O from so many
old Irish surnames.
I have said that the mutilation and corruption of Irish surnames
took place in the seventeenth and to a lesser extent in the eighteenth
centuries. It must be admitted, however, that even today, fifty years after the
foundation of the Gaelic League, the gradual re-gaelicization of names resulting
from its influence is to some extent counterbalanced by the opposing forces of
de-nationalisation. This is found more in pronunciation than in spelling: though
even in this official registration age pronunciation does tend to affect
spelling. A notable example of what I have in mind is the internal H. The
English seem unable to cope with this sound which presents no difficulty to an
Irishman: for Mahony they say Mah-ney (or, as they would write it, Marney, since
the internal R is also dead in England). Now Dublin and suburbs with over
650,000 people contains more than one fifth of the population of the Republic
and one seventh of the whole country; and Dublin for a11 its genuine political
nationalism is in most ways more English, or perhaps it would be more accurate
to say, more cosmopolitan, in character. The contrast between Connacht and
Dublin is as marked as that between Dublin and England. Of course the good old
Dublin accent has lost none of its distinctive raciness, but it is only to be
heard in the mouths of one section of the citizens. The gradual disappearance of
regional Irish accents is much to be deplored: it is due to a number of causes
including the B.B.C., the cinema, the much increased intercourse with England
resulting from the recent mass emigration to that country, and perhaps I may add
the "refinement" aimed at in convent education. However, I must not allow myself
to go off at a tangent on this interesting topic, which is irrelevant except in
so far as it is concerned with the pronunciation of surnames.
Continued